The following translators may also fit your chinese to english translators needs

Jacob Kang
National Accreditation Authority of Translators and Interpreters medical master English bachelor Jacob Kang Chong qing China China Advertisement/Marketing Aerospace/Aeronautics Agriculture/Environment Architecture Arts Automation/Engineering Biochemistry Biology Chemistry Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film – Theatre Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty History Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Journalism – Press Legal Literature/Publishing Medical Military Music Instructions/Manuals Physics Politics Psychology/Psychiatry Real Estate Social Sciences Sports Media/Broadcasting Theology – Religion Veterinary/Animals SDLX Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Corel Draw Corel WordPerfect Trados Macromedia Flash Macromedia Fireworks Macromedia Dreamweaver Macromedia Freehand Microsoft Office DejaVu WordFast Microsoft Works English (American) Chinese – Simplified English Chinese – Traditional English (British) (Click here to see this translator’s profile)

MingHsiu Lantrip
Working with worldwide companies such as Lionbridge, Moravia, iCOM Translation Network, M2 Enterprise, Ensemble International LLC, SDI Media Group, Sinometrics, ArtM, Asia Translation on a variety of translation/localization materials, including manuels, on-line help system, web sites, user interface, technical articles, documentations, marketing brochures, computer softwares, movie subtitles…and so forth. Currently teamed up with other 3 experienced translators. Completed projects include MSDN, MVP web pages, United Airline Survey, Tektronix brochures, Proquest web pages, Lions Club manuals, Hyperion manuals, BAB UI, Digimax Master software/on-line help, movie and tv serious… and so forth. you are welcome to request a full copy of my working experience. MingHsiu Lantrip Oak Island, North Carolina United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Communications Film – Theatre Internet/Multimedia Computers/IT Instructions/Manuals Media/Broadcasting Adobe Acrobat Professional Trados Microsoft Office English (American) English Chinese – Traditional English (British) (Click here to see this translator’s profile)

TINGTING CHEN
NAATI Accreditation Professional Translator & Interpreter (NAATI is the only Government permitted accreditation organization for translators and interpreters in Australia.) Translator Chinese into English English into Chinese Interpreter Mandarin/ English Translation of Websites and brochures for universities Translation of documents required by DIMIA for visa applications – Bankloan Agreement, Academic Transcripts, Degree certificate, Penal Clearance certificate, etc. Interpreting work experience with Centerlink On-call Interpreter with Oncall Interpreters & Translators Agency Pty.ltd provide interpreting services – legal, medical, education & training, tourism, etc. TINGTING CHEN Sydney Australia Australia Advertisement/Marketing Arts Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Fashion/Clothing Film – Theatre Financial/Economics Hardware/Construction Health and Beauty Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Legal Medical Psychology/Psychiatry Social Sciences Media/Broadcasting Adobe Acrobat Professional Microsoft Office WordFast Chinese – Simplified English Chinese – Traditional (Click here to see this translator’s profile)

1-Stop Translation
American Translators Association (ATA) Globalization and Localization Association (GALA) The Association of Language Companies (ALC) Korean Society of Translators American Chamber of Commerce in Korea Los Angeles Chamber of Commerce Irvine Chamber of Commerce Asian Business Association of Orange County Hong Kong Association of Southern California Korean Radio and TV Writer’s Association 1-Stop Translation offers the total solution. 1-Stop Translation specializes in all aspects of multilingual projects– ranging from the simplest document translation service, to the sophisticated design and layout of brochures, to complete internationalization projects. Local offices provide support infrastructure in each market and help 1-Stop Translation stay current on each region’s unique needs. We have a variety of experienced translators, editors, and desktop publishers available so that we may conveniently provide the solution to all your translating needs. 1-Stop Translation hires local language professionals from its branch offices. This direct source of translators allows us to maintain the lowest prices possible.To ensure the most accurate results, we select language professionals from our vast database of native speakers in Chinese, Japanese, Korean, or the relevant Asian language. Each language professional also has his/her own areas of expertise and specialization. Furthermore, we guarantee that the work of our designers and desktop publishers meet your utmost expectations of accuracy. Branch offices of 1-Stop Translation are connected with a VPN network. We have developed an online job process server to work in conjunction with our overseas staff for projects requiring urgent time constraints. Only 1-Stop Translation can ensure next-morning delivery of significant multilingual projects while maintaining our high-quality service. 1-Stop Translation Los Angeles, California, USA United States Estados Unidos Advertisement/Marketing Agriculture/Environment Automation/Engineering Biochemistry Biology Chemistry Communications Patents/Intellectual Property Cooking/Food/Beverages Financial/Economics Hardware/Construction Hospitality Industry Insurance Internet/Multimedia Computers/IT Legal Literature/Publishing Medical Instructions/Manuals Real Estate Sports Media/Broadcasting SDLX Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Corel Draw Corel WordPerfect Trados Macromedia Flash Macromedia Fireworks Macromedia Dreamweaver Macromedia Freehand Microsoft Office DejaVu WordFast Microsoft Works Chinese – Simplified English Japanese Korean Thai Vietnamese Malay Chinese – Traditional Tagalog (Click here to see this translator’s profile)

Vincent Verhoeven
-Master degree Translator; (Dutch-English-Portuguese), Antwerp, Belgium certificates; -Universidade de Letras, Coimbra, Portugal (Portuguese) -Jiaotong University, Xi’An, PR China (Mandarin Chinese) -2002 Europ Assistance (assurance company) operative French section, (Brussels, Belgium) -2003 Thesis Translation analysis: “The Roof of Ancient Men” Translation from Chinese to Dutch (中华文化名人 from 林超民) with English Introduction on the history of Chinese Astronomy (Antwerp, Belgium) –Technical Translation Tools: Subtitling with Wincaps, software translations of gettext “.lang files ” with poEdit. -Teaching English courses: 2003 Teaching Project Alias (Weinan, PR China) 2004 Teaching Private School (Xi’An, PR China) 2005 Xi’An International Studies University; Translators and Interpreters department (Xi’An, PR China) 2006 Voluntary teaching children of “Morning Tears, Children’s Village“, Charity project for children of convicted or executed parents (Xi’An, PR China) -Senior Education: 1992-1998 Latin-Modern Languages: Latin-Dutch-English-FrenchGerman -Higher Education: 1998-2003 H.I.V.T. Antwerp University (Institute for Translators and Interpreters Antwerp, Belgium) Master degree Translator; Dutch-English-Portuguese -Foreign Education: 2001-2002: Faculdade de Letras, Universidade de Coimbra, Portugal (Portuguese) 2004-2006: Xi’An Jiaotong University, PR China (Mandarin Chinese) Proofreading Dutch and English Subtitles 4€/min, using Wincaps or URUsoft COSMOLOGY (since 2002: Solar system, exo-planets, light/dark energy/matter, string theory, …) POCKET PC software of WM 2003/SE and WM 5.0 (PDA’s since 1998: Cassiopeia A-20, iPAQ 3850, iPAQ 5550, MDApro T-Mobile) Translation possible with poEdit (“.po” to “.mo” conversion) Martial Arts: WING CHUN Kungfu (since 1998: Siu Nim Tau, Cham Kiu, Biu Ji, Wooden Dummy, Dragon Pole, Butterfly Knifes) Vincent Verhoeven Antwerp (Belgium) / Xi’An China China Aerospace/Aeronautics Communications Education/Training Film – Theatre History Internet/Multimedia Computers/IT Instructions/Manuals Physics Adobe Acrobat Professional Corel Draw Trados Macromedia Flash Microsoft Office Microsoft Works Chinese – Simplified Dutch English French Portuguese (Click here to see this translator’s profile)

Zheng Zhao
Associate Member of the Society of Translators & Interpreters of British Columbia In the past 10 years, I’ve been involved in legal translation projects for government services. Among them were: translation of the statements and speaking notes of the Chinese government on a range of policy issues regarding Sino-U.S. relations; legal text of the International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures (100,000+ words, published by China Law Publishing House), World Trade Organization Agreement on Rules of Origin (team leader of a 7-member task force, translation of the 71st and 72nd chapters thereof) and 19th century Customs circulars issued by British commissioners (3-year project, 500,000+ words, published by China Customs Publishing House) and translation and voice-over for the introduction to the Customs Service. Last year, I started working for translation agencies as a freelance translator between English and Chinese in areas of law, business, investment, government and international relations. Major projects were the U.S. Homeland Security Act (30,000+ words), joint-venture proposal for an environmental project (Charter of Corporation, 30,000+ words), and marketing survey for IT groups (20,000+ words). Most recently, I carried out projects for China Life Insurance Company initial public offering (legal/Financial, 120,000+ words), first amended complaint (traditional Chinese for international judicial assistance, 15,000 words), funeral service agreements (legal, 20,000 words, traditional Chinese) and memoir by a senior general in Taiwan (politics/military/diplomacy, 90,000 words). And a number of smaller projects (terms and conditions, localization for a British website, 5,000), funeral service agreements (20,000), equipment purchase agreement, arrest warrants, court verdicts, service of process, release and consent forms, Articles of Association, and U.S. private sector healthcare proposals (on-going, 10,000 words). My credentials in the fields were beefed up by my Master’s Degree in International and comparative Law from Free University of Brussels (VUB) in 2002 (LL.M., English being the language of instruction). Last September, I wrote the admission exam for the Canadian Society of Translators and Interpreters and have been admitted as an Associate Member of that organization. And the full accreditation will come next spring. LL.M. Master’s Degree in International and Comparative Law, Free University of Brussels (VUB, 2002, focusing on EU legal order, English being the language of instruction) Zheng Zhao Burnaby, British Columbia Canada Canadá Patents/Intellectual Property Financial/Economics History Insurance Legal Military Politics Social Sciences Adobe Acrobat Professional Adobe Photoshop Trados Microsoft Office Chinese – Simplified English (Click here to see this translator’s profile)

Zhuoqi Mills
PETS Level 6 Guangzhou Municipality Foreign Language High School, Canton, China. B.A in International Trading. Graduate with honours Guangdong University of Foreign Studies, Canton, China. Guangzhou Translators Association affiliated. April 2001 – July 2003 While at university I worked as part time freelance translator at the Guangzhou Trade Fair translating and interpreting for foreign business clients. My specialization was in document translations from Chinese to English and vice versa and in business contracts. July 2003 – July 2004 After graduation I secured a position as a translator working for an internet based Matrimonial Agency in Canton, China, this agency specialised in matching Chinese clients with Westerners. My duties were to translate personal letters from English to Chinese and from Chinese to English. After just a few months work I soon became Chief Translator and gradually began to take over the day to day running of the company including meeting foreign clients and interpreting for them both at the office and socially. It was also my duty to organize their travel, hotel and visa requirements. It was during this period that I met my future English husband. July 2004 – October 2005 At age 21, with encouragement from my fiancé, I made the decision to leave my employment and begin my own Matrimonial business. I was able to take many of my old clients along with me as they were so happy with my previous work. Soon my new business became very profitable and the clientele grew. I am happy to say that I was able to introduce many couples who otherwise might never have met and that I was instrumental in the creation of 10 happy marriages during my time in this business. In October 2005 I sold on my business and moved to the UK to marry. October 2005 – Present Since coming to the UK I have been working from home as a freelance translator and interpreter converting Chinese to English and English to Chinese. Some of the tasks I have completed include: Translating and localizing business websites from English to Mandarin. Translating for heavy and chemical industries. Contracts from Chinese to English and reversed. News articles translated. Translation of airline menus. Documents and letters for asylum seekers. C.V’s, certificates and educational documents from Chinese to English. Translation of drivers licences from Chinese to English. Company profiles translated from English to Chinese. Telephone interpreting for business purposes. September 1996 – July 1999 Guangzhou Municipality Foreign Language High School, Canton, China. Specialised in English Language, History in Chinese and English, Sociology and Psychology. Qualifications gained: PETS Level 6, Scholarship awarded to attend university. September 1999 – July 2003 Guangdong University of Foreign Studies, Canton, China. Majoring in English, spoken and written and in translation to and from Chinese. Qualifications gained: B.A in International Trading Graduate with honours. All translations from Chinese to English double checked by native English speaker. All translations from English to Chinese double checked by Chinese native speaker. Zhuoqi Mills London United Kingdom Reino Unido Advertisement/Marketing Automation/Engineering Communications Cooking/Food/Beverages Education/Training Song lyrics/Poetry Fashion/Clothing Film – Theatre Health and Beauty History Hospitality Industry Internet/Multimedia Computers/IT Journalism – Press Literature/Publishing Music Instructions/Manuals Politics Social Sciences Sports Media/Broadcasting Veterinary/Animals Adobe Acrobat Professional Microsoft Office WordFast Microsoft Works English (American) Chinese – Simplified English Cantonese Mandarin Chinese – Traditional English (British) English/Chinese Translator. (Click here to see this translator’s profile)